Theravāda budistička zajednica u Srbiji

Therigatha I

Therigatha I

(odabrane sutte)


Prevod Čedomil Veljačić
Samo za besplatnu distribuciju, kao dar Dhamme
 


I.1 — Anonimna bhikkhuni [na gore]

Sretno usni, isposnice,
ogrnuta svojom krpom!
Smirene su tvoje strasti
k'o suhe trave u loncu.

Ovu strofu je izrekla jedna stara isposnica povodom smrti prosjakinje čije ime nije zapamćeno.

I.2 — Muttā [na gore]

Slobodanko, oslobodi se jarma
kao Mjesec iz zmajevih ralja,
da se slobodna bez zazora
prehraniš prosjačkom hranom.

Muttā znači Slobodanka. Ovaj i stih pod brojem 11 odnosi se na dvije različite osobe. A strofa u narednom poglavlju (II) upućena je ovoj prvoj Slobodanki.

Indijsko je vjerovanje da su Mjesečeve mijene vidljivi izraz borbe božanskog bića Mjeseca s demonom Rahu, koji hvata Mjesec u svoje ralje, ali mu Mjesec uvijek ponovo izmiče i oslobađa ga se.

Muttā (Slobodanka prva) potječe iz brahmanske porodice iz Sāvatthija. I ona je bila učenica Velike Pomajke.


I.3 — Punnā [na gore]

Punnā, ispuni se vrlinom do vrha, 
poput Meseca dana petnaestog.
Uvidom u puninu bića razvej mrak najcrnji.


I.11 — Muttā [na gore]

Slobodna sam, posve razriješih
tri tereta sa grbače:
žrvanj, i bat i grbavca gospodara,
slobodna od žudnje
što obnavlja rođenja i smrt.

Muttā (druga Slobodanka) bila je kći siromašnog brahmana po imenu Oghatako, iz Kosale. Otac ju je na silu udao za nekog grbavog bramana, koga je konačno uspjela umoliti da je pusti da se zaredi.

I.17 — Dhammā [na gore]

Prosila sam koru hljeba,
slaba, na prosjačkom štapu,
drhtavom rukom,
dok nisam pala na zemlju.
Prozrevši nemoć tijela,
duh mi se u to istrže.

Dhammā je potjecala iz ugledne  porodice iz grada Sāvatthi i bila je dolično udata. Kad je želila da napusti porodicu i da se pridruži prosjačkom redu, muž joj to nije dopustio. Tek nakon njegove smrti, pod starost, uspjela je da ostvari svoju davnu želju i nije oklijevala.