Lesson I: Further Readings
1. Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo. Pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatīti.
“I do not see, o monks, any other thing which thus leads to confusion and disappearance of a true teaching as it is carelessness. Carelessness, o monks, leads to confusion and disappearance of the true teaching.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo. Appamādo, bhikkhave, saddhamassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatīti.
“I do not see, o monks, any other thing which thus leads to continuity, not confusion and non-disappearance of a true teaching as it is vigilance. Vigilance, o monks, leads to continuation, non-confusion and non-disappearance of the true teaching.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ. Kosajjaṃ, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatīti.
“I do not see, o monks, any other thing which thus leads to confusion and disappearance of a true teaching as it is idleness. Idleness, o monks, leads to confusion and disappearance of the true teaching.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, viriyārambho. Viriyārambho, bhikkhave, saddhamassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatīti.
“I do not see, o monks, any other thing which thus leads to continuity, not confusion and non-disappearance of a true teaching as it is taking effort. Taking effort, o monks, leads to continuation, non-confusion and non-disappearance of the true teaching.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ
dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ. Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ
dhammānaṃ saddhamassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatīti.
“I do not see, o monks, any other thing which thus leads to continuity, not confusion and non-disappearance of a true teaching as it is practicing good things and not practicing bad things. Practicing good things o monks, leads to continuation, non-confusion and non-disappearance of the true teaching.”
2. Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti.
“I do not see, o monks, any other form which man’s mind thus keeps under control as it is form of a woman. Form of a woman, o monks, man’s mind keeps under control.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo. Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti.
“I do not see, o monks, any other sound which man’s mind thus keeps under control as it is sound of a woman. Sound of a woman, o monks, man’s mind keeps under control.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthigandho. Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti.
“I do not see, o monks, any other smell which man’s mind thus keeps under control as it is smell of a woman. Smell of a woman, o monks, man’s mind keeps under control.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthiraso. Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti.
“I do not see, o monks, any other taste which man’s mind thus keeps under control as it is taste of a woman. Taste of a woman, o monks, man’s mind keeps under control.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthphoṭṭhabbaṃ. Itthiphoṭṭhabbaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti.
“I do not see, o monks, any other touch which man’s mind thus keeps under control as it is touch of a woman. Touch of a woman, o monks, man’s mind keeps under control.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisarūpaṃ. Purisarūpaṃ, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti.
“I do not see, o monks, any other form which woman’s mind thus keeps under control as it is form of a man. Form of a man, o monks, woman’s mind keeps under control.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisasaddo. Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti.
“I do not see, o monks, any other sound which woman’s mind thus keeps under control as it is sound of a man. Sound of a man, o monks, woman’s mind keeps under control.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisagandho. Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti.
“I do not see, o monks, any other smell which woman’s mind thus keeps under control as it is smell of a man. Smell of a man, o monks, woman’s mind keeps under control.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisaraso. Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti.
“I do not see, o monks, any other taste which woman’s mind thus keeps under control as it is taste of a man. Taste of a man, o monks, woman’s mind keeps under control.”
Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbaṃ. Purisaphoṭṭhabbaṃ, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti.
“I do not see, o monks, any other touch which woman’s mind thus keeps under control as it is touch of a man. Touch of a man, o monks, woman’s mind keeps under control.”