Theragatha VII
(odabrane sutte)
Prevod i komentari Čedomil Veljačić
Samo za besplatnu distribuciju, kao dar Dhamme
VII.1* — Sundara Samudo
Kićeno obučena i vijencima ukrašena,
iz papuča joj se cakli crveni lak sa nogu
— tako mi se približi bludnica.
I skinu papuče da mi se ničice pokloni,
pa mi prozbori nježnim i mekim, umiljatim glasom:
— Ti se mlad odvrati od života.
Stani, da te i ja poučim! Okusi se ljudskog užitka!
Ja ću te podariti blagom.
I istinu ću ti razjasniti, jer ja palim plamen.
A kad ostarimo oboje i štap nam postane oslon,
skupa ćemo poć u beskućnike
i tako ćemo u igri života postići dvostruk zgoditak.
Osvrnuh se na tu bludnicu, dok mi je prosjačila do nogu,
nakićeno obučenu zamku koju Smrt podmeće.
To mi misao podstaknu iz dna srca
i jasna mi postade opasnost.
Tako je odvratnost prevršila mjeru. Tada mi se oslobodi duh.
Gle kako je obuhvatna istina:
Postigoh trovrsno znanje i izvrših poruku Budnoga.
Sundara Samudo, sin bogataša iz Rāđagahe, nazvan Sundara ("lijepi"), napustio je dom i zaredio se u mladosti. Majka je želela da se vrati, pa je unajmila neku kurtizanu da ga pokuša zavesti. |
VII.3* — Patuljak Bhadijo
Iza mangova gaja, na rubu šume,
tamo je Bhadijo, bodar u zadubljenju,
istrgnuo žeđ života sa korijenom.
— Nekome su užitak bubnjevi, tambure i frule,
a ja se u podnožju stabla radujem pouci Budnoga.
Budni mi dade što je najbolje i to ću dobro sačuvati.
— Od cijelog svijeta samo ovo tijelo
treba da ostane stalan predmet pažnje.
— Oni koji me mjere po tijelu i koji me slijede po glasu,
zadržani strašću volje, nikad me neće upoznati.
— Nutrinu ne razumije, a vanjštinu ne vidi,
ograničen sa svih strana, budala se zanosi čuvenjem.
— Jer ko ne poznaje nutrinu, za vanjštinom se ogleda,
pa se u potrazi za plodom vanjštine zanosi čuvenjem.
— Ko razumije nutrinu, taj i vanjštinu prozre.
Kome je pogled nesmetan, ne zanosi se čuvenjem.
"Patuljak" Bhadijo — za njega komentar kaže jedino da je postigao stepen savršenstva "bez povratka" (anagami) u zemaljski život. |