Therigatha XI
(odabrane sutte)
Prevod Čedomil Veljačić
Samo za besplatnu distribuciju, kao dar Dhamme
XI.1 — Kisa Gotami
— Bolan je život žene, reče ukrotitelj ljudske prirode.
U braku je patnja mnogoženstvo. Ponekad mlade majke
zadave novorođenče, a njene devojke gutaju otrov.
Kad zapadnu među ubojice, stradavaju i žene i djeca.
— Jednoć sam noseća na putu spazila mrtva muža
U porođajnim mukama jedva sam stigla kući.
Dvoje mi djece izgibe bjednoj dok je mu mrtav ležao na putu.
a mati, otac i brat su zajedno gorjeli na lomači.
— O bijedna ženo bez obitelji,
spopadala te je neizmjerna patnja
kroz tisuće života. Koliko si suza prolila!
— Vidjela sam tada i na groblju
kako mi strvinari trgaju meso sa djeteta.
Lišene obitelji, svi su me se klonili.
U smrtnoj patnji prodrijeh smrti van dosega.
— I ja koja sam izbjegla smrti
doprijeh na uzvišen osmerostruki put,
doživjeh utrnuće i ugledah ogledalo istine.
Sad sam bez ožiljka, zbacila sam teret, izvršila svoju dužnost.
Tako reče prosjakinja Kisa Gotami
kad joj se duh posve oslobodi.
Kisa Gotami — Događaj ispričan u njenoj pjesmi nije njen vlastiti doživljaj, nego Pataćarin. Zato su u prijevodu strofe podijeljene u obliku dijaloga. Prof. Malalasekera smatra da je Kisa Gotami, koja je i sama doživjela sličnu tragediju, uvrstila priču o Pataćari u svoju pjesmu zato "da bi snažnije izrazila tragični tok zbivanja svojstven sudbini ene" uopće.
Kisa ("mršava") Gotami potječe iz sirotinjske porodice iz grada Sāvatthi. Udala se u bogatu porodicu, ali je tamo bila ponižavana sve dok nije rodila sina. No dijete uskoro umrije. Ožaloćena i ogorčena, šenula je umom i nije htjela da pusti dijete iz ruku. Išla je s njime unaokolo i tražila lijek kojim će ga oživjeti. Konačno je naišla na Budu, koji joj reče da će joj oživjeti dijete ako mu donese nekoliko sjemenki goruice iz doma u kojem još niko nikada nije umro. To ju je osvijestilo. Priča je postala jedna od najpopularnijih među budističkim legendama. Videti takođe: SN V:3 |