Udāna 2:8
Suppavāsā sutta
Supavāsā
Prevod sa pālija Branislav Kovačević
Samo za besplatnu distribuciju, kao dar Dhamme
Ovako sam čuo. Jednom je prilikom Blaženi boravio kraj Kuṇḍike, u Kuṇḍadhāna šumi. A u to vreme Supavāsa iz plemena Koliya, bila je trudna sedam godina i na kraju sedam dana nije mogla da se porodi. I dok su je mučili bolni, oštri, razdirući, nesnošljivi osećaji, ovako je razmišljala: „ Blaženi je zaista potpuno probuđeni, koji radi napuštanja ovakve patnje propoveda svoje učenje. Na pravi način vežba monaška zajednica učenika Blaženog, vežba radi napuštanja ovakve patnje. Zaista je istinski srećno to oslobođenje, u kojem ovakvih muka nema.“
Onda Supavāsa iz plemena Koliya reče svom mužu: „Hajde, gospodaru, idi do Blaženog i pokloni mu se do nogu u moje ime, te ga upitaj muči li ga neka bolest ili bolovi, je li zdrav, snažan i je li mu udobno i to ovim rečima: ‘Poštovani gospodine, Supavāsa iz plemena Koliya se klanja do nogu Blaženome i pita muči li ga neka bolest ili bolovi, je li zdrav, snažan i je li mu udobno.’ Zatim mu reci ovo: ‘Poštovani gospodine, Supavāsa iz plemena Koliya je trudna sedam godina i na kraju sedam dana ne može da se porodi. I dok su je mučili bolni, oštri, razdirući, nesnošljivi osećaji, ovako je razmišljala: „ Blaženi je zaista potpuno probuđeni, koji radi napuštanja ovakve patnje propoveda svoje učenje. Na pravi način vežba monaška zajednica učenika Blaženog, vežba radi napuštanja ovakve patnje. Zaista je istinski srećno to oslobođenje, u kojem ovakvih muka nema.“
„Tako je najbolje“, reče Koliyanin i pošto se složio sa Supavāsom iz plemena Koliya, otide do Blaženog. Kada je stigao, pokloni se Blaženom i sede sa strane. Sedeći tako sa strane, ovako reče Blaženom: ‘Poštovani gospodine, Supavāsa iz plemena Koliya se klanja do nogu Blaženome i pita muči li ga neka bolest ili bolovi, je li zdrav, snažan i je li mu udobno.’ Zatim kaže i ovo: ‘Poštovani gospodine, Supavāsa iz plemena Koliya je trudna sedam godina i na kraju sedam dana ne može da se porodi. I dok su je mučili bolni, oštri, razdirući, nesnošljivi osećaji, ovako je razmišljala: „ Blaženi je zaista potpuno probuđeni, koji radi napuštanja ovakve patnje propoveda svoje učenje. Na pravi način vežba monaška zajednica učenika Blaženog, vežba radi napuštanja ovakve patnje. Zaista je istinski srećno to oslobođenje, u kojem ovakvih muka nema.“
„Neka bude srećna i zdrava Supavāsa iz plemena Koliya i neka rodi zdravog sina.“ Sa tom reči Blaženog, Supavāsa iz plemena Koliya postade srećna i zdrava, zaista rodi zdravog sina.
„Da, poštovani gospodine“, reče Koliyanin i veoma obradovan i razgaljen rečima Blaženog, ustade sa mesta na kojem je sedeo i pazeći da mu Blaženi bude sa desne strane, otide svojoj kući. I vide da je Supavāsa iz plemena Koliya srećna i zdrava rodila zdravog sina. Videvši to, pomisli: „Ovo je čudesno, ovo je neverovatno, kakvu snagu i moć ima Tathāgata da Supavāsa iz plemena Koliya na njegovu reč postane srećna i zdrava, te da rodi zdravog sina.“ I bi razdragan, oduševljen, ushićen i srećan.
Onda Supavāsa iz plemena Koliya reče svom mužu: „Hajde, gospodaru, idi do Blaženog i pokloni mu se do nogu u moje ime i to ovim rečima: ‘Poštovani gospodine, Supavāsa iz plemena Koliya se klanja do nogu Blaženome’. Zatim mu reci i ovo: ‘Poštovani gospodine, Supavāsa iz plemena Koliya bila je trudna sedam godina i na kraju sedam dana nije mogla da se porodi. A sada je, srećna i zdrava, rodila zdravog sina. Sada ona poziva monašku zajednicu na čelu sa Blaženim da sedam dana kod nje dolaze da jedu. Neka, poštovani gospodine, Blaženi prihvati sedam obroka za monašku zajednicu, sa njim na čelu.“
„Tako je najbolje“, reče Koliyanin i pošto se složio sa Supavāsom iz plemena Koliya, otide do Blaženog. Kada je stigao, pokloni se Blaženom i sede sa strane. Sedeći tako sa strane, ovako reče Blaženom: „Poštovani gospodine, Supavāsa iz plemena Koliya se klanja do nogu Blaženome i ovako kaže: ‘Poštovani gospodine, Supavāsa iz plemena Koliya bila je trudna sedam godina i na kraju sedam dana nije mogla da se porodi. A sada je, srećna i zdrava, rodila zdravog sina. Sada ona poziva monašku zajednicu na čelu sa Blaženim da sedam dana kod nje dolaze da jedu. Neka, poštovani gospodine, Blaženi prihvati sedam obroka za monašku zajednicu, sa njim na čelu’.“
A u to vreme neki nezaređeni sledbenik već je za sutradan bio pozvao na obed monašku zajednicu na čelu sa Blaženim. Taj sledbenik je bio podržavalac poštovanog Mahāmoggallāne. Onda se Blaženi obrati Mahāmoggallāni: „Hajde, Moggallāna, moraš otići do tog nezaređenog sledbenika, pa mu ovako reci: ‘Prijatelju, ‘Supavāsa iz plemena Koliya bila je trudna sedam godina i na kraju sedam dana nije mogla da se porodi. A sada je, srećna i zdrava, rodila zdravog sina. Ona je pozvala monašku zajednicu na čelu sa Blaženim da sedam dana kod nje dolaze da jedu. Dopusti da Supavāsa iz plemena Koliya prva posluži svojih sedam obroka’. Kasnije on može ponuditi svoj – on je tvoj podržavalac.“
„Da, poštovani gospodine“, reče poštovani Mahāmoggallāne, pa otide do onog nezaređenog sledbenika. Kad je stigao, ovako mu reče: „Supavāsa iz plemena Koliya bila je trudna sedam godina i na kraju sedam dana nije mogla da se porodi. A sada je, srećna i zdrava, rodila zdravog sina. Ona je pozvala monašku zajednicu na čelu sa Blaženim da sedam dana kod nje dolaze da jedu. Dopusti da Supavāsa iz plemena Koliya prva posluži svojih sedam obroka. Kasnije ćeš ti ponuditi svoj.“
„Poštovani gospodine, ako je učitelj Mahāmoggallāna moj garant za tri stvari – imetak, dug život i predanost – neka onda Supavāsa iz plemena Koliya prva posluži svojih sedam obroka, a ja ću kasnije ponuditi svoj.“
„Prijatelju, ja sam tvoj garant za dve stvari – imetak i dug život. Za predanost, pak, ti si sam svoj garant.“
„Poštovani gospodine, ako je učitelj Mahāmoggallāna moj garant za dve stvari – imetak i dug život – neka onda Supavāsa iz plemena Koliya prva posluži svojih sedam obroka, a ja ću kasnije ponuditi svoj.“
Pošto je tako ubedio tog nezaređenog sledbenika, poštovani Mahāmoggallāna otide do Blaženog. Kad je stigao, ovako reče Blaženom: „Ubedio sam, blaženi gospodine, tog nezaređenog sledbenika. Supavāsa iz plemena Koliya može prva da posluži svojih sedam obroka, a on će kasnije ponuditi svoj.“
Tako je Supavāsa iz plemena Koliya, tokom sedam dana, svojim rukama poslužila i različitim vrstama jela ugostila i nahranila monašku sanghu predvođenu Blaženim. A na kraju reče dečaku da se pokloni Blaženom i monaškoj zajednici.
Na to poštovani Sāriputta ovako reče dečaku: „Nadam se da ti je dobro, dečače. Nadam se da ti je podnošljivo, Imaš li ikakvih bolova?“
„Kako, poštovani Sāriputta, da mi bude dobro? Kako da mi bude podnošljivo? Sedam godina živeo sam u paklu.“
Na to Supavāsa iz plemena Koliya pomisli: „Moj sin razgovara sa generalom Dhamme!“1 i postade razdragana, oduševljena, ushićena i srećna. Videvši koliko je razdragana, oduševljena, ushićena i srećna, Blaženi reče Supavāsi iz plemena Koliya: „Supavāso, da li bi želela da imaš još jednog ovakvog sina?“ – „Želela bih da imam još sedam ovakvih sinova.“
Onda Blaženi, razumevši značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:
„Neprijatno što liči na prijatno,
neprivlačno što liči na privlačno,
patnju što na sreću liči –
sve to pažljiv nadilazi.“
Beleška
[1] Naziv koji je Sāriputta dobio zbog svog izuzetnog razumevanja Učenja.